2024-11-17

張競博士專欄 : 駁斥聲明無外文,豈有能力辦洋務?

張競博士專欄 : 駁斥聲明無外文,豈有能力辦洋務?

張競博士專欄 : 駁斥聲明無外文,豈有能力辦洋務?

中國大陸國家主席習近平藉出席亞太經合組織(APEC)第三十一次領導人非正式會議,順勢至秘魯進行最高規格國事訪問;與秘魯總統博魯阿爾特會談,並共同見證簽署《中秘關於共建「一帶一路」的合作規畫》、《中秘自由貿易協定升級議定書》,並見證交換經貿、產業投資、工業園區、教育、綠色發展等領域多項雙邊合作文件。雙方發表《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》。【如附圖一】

由於臺灣問題是北京在處理外交關係最為重視課題,因此在長達二十一點之《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》內文第四點最後一句,出現「秘方重申堅定恪守一個中國原則」。【如附圖二】【附圖二與附圖三為《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》全文】

我國外交部旋即針對《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》上述內容,發表「有關《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》中所提『秘魯重申其對一個中國原則的堅定支持』謬論事,外交部嚴正駁斥如下:」新聞稿【如附圖四】,其網址如下:
https://www.mofa.gov.tw/News_Content.aspx?n=95&sms=73&s=118618

但此份新聞稿撰寫水準低劣,措辭荒腔走板錯誤百出,其中用辭用語悖離史實,刻意將臺獨思維混入其中,荒誕無稽實在是罄竹難書,實在是讓人不恥懶得批評。但就公務機關處理文書基本能力來說,確實也是極不及格。列舉數點條陳如下,祈請先進不吝賜教。

首先就要指出,官方文書寫作務必精準,我國外交部所欲駁斥《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》第四點內容原文為「秘方重申堅定恪守一個中國原則」,而我外交部聲明新聞稿將該段文字誤為「秘魯重申其對一個中國原則的堅定支持」;儘管此等文字差異尚不達喪失原意地步,但公文書寫作要求字辭精準,絕對不可以「差不多先生」態度辦事,馬虎草率便宜行事。否則對照字辭時,會成為搞不清楚我方究竟在駁斥那段字辭內容,這將使外交部代表國家發言時大失顏面。

其次就是要強調,辦理外交處理文件時,斟酌字辭向來極度講究。一言興邦與一言喪邦絕對不是玩笑話,甚至標點符號運用都會成為外交文件陷阱所在,刻意在外交文書附上地圖隨意劃上線條,日後都可能被刻意被他國曲解成默許讓渡領土主權。因此面對他方所發聲明,鎖定抗議內容時,豈可牛頭不對馬嘴?發生此種雞同鴨講嚴重錯誤。

此外就要很痛心提到,發表駁斥他方聯合聲明之新聞稿,居然沒有同步提出外文版本,假若連外交部此種專門主管與辦理涉外事務之政府部會,都沒有能力處理外文版本新聞稿,難道這份新聞稿真正目的是對內表態之宣傳文稿?專門用來滿足國內政治消費嗎?各位不妨查閱外交部外文網頁,其資訊還停留在11月13日【如附圖五】,其網址如下:
https://en.mofa.gov.tw
難道外交部沒有任何翻譯新聞稿作業能力嗎?就這種水準還能辦理洋務嗎?

最後就要提醒,16日美國總統拜登亦會與中國大陸國家主席會見對話,會後必然會發佈新聞稿或是聲明,雖然未見得是聯合聲明,就目前雙方關係狀況來說,確實機率不高。但不論如何,若是美方所發佈會談紀要、聲明或是新聞稿中,亦有前述《中華人民共和國和秘魯共和國關於深化全面戰略夥伴關係的聯合聲明》類似用語時,不知道我方外交部是否也要比照辦理,發佈新聞稿予以駁斥呢?

國際社會向來現實無比,辦理外交就要靠實力,但外交舉止進退須有章法,人情冷暖心知肚明,對不同對象大小眼,其實也是世間常態,不過總是要能交待得過去,不要處理不慎成為笑柄!(以上圖片由張競博士提供)
 

「以上言論不代表港灣新聞網立場」

張競博士簡介:

資深戰略專家與政軍評論家

張競博士,現任中華戰略學會資深研究員,為中華民國榮民,曾於海軍服役,並擔任中權軍艦艦長。學術背景深厚,為美國海軍戰爭學院績優畢業生,並取得英國赫爾大學政治學博士學位。目前於大學教授國際關係等政治學課程,致力於學術研究與教學。

張博士勤於在媒體上針砭時政,探討國際現勢,經常接受媒體專訪並出席政論節目,對政軍議題發表見解。他的著述範圍廣泛,涵蓋戰略、國際政治、軍事議題等多個領域,獲得了大量讀者的關注和迴響。